EU

Noch so ein multilinguales Riesenkorpus: DCEP

Nicht nur die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, auch das Europäische Parlament hat nun ein großes multilinguales Textkorpus öffentlich verfügbar gemacht: das DCEP. Einen entsprechenden Hinweis enthält der Artikel „An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora“ von…
Weiterlesen

In EUR-Lex weitergebohrt: Arbeitsunterlagen der Kommissionsdienststellen von der Suche ausschließen

Die neue EUR-Lex-Datenbank ist für Übersetzer*innen ein wertvoller Textfundus, dem ich schon mehrere Blogartikel gewidmet habe (die letzten Schwerpunkte waren die Suche nach Dokumenten, die zwei mehrteilige Suchausdrücke enthalten, und die Abfrage der EUR-Lex-Datenbank über IntelliWebSearch und click.to). Heute soll…
Weiterlesen

Ergänzungsnahrung für das CATzchen

CATzchen leben vor allem von den Nährstoffen, das sie sich in Form von Translation Memories (TMs) angefressen haben. Einige nutzen auch Kraftfuttervorräte, auf die sie in Notzeiten zurückgreifen (ihre treusorgenden Frauchen lagern beispielsweise das DGT-TM-Korpus auf dem heimischen Rechner, damit…
Weiterlesen